Traducciones certificadas de documentos

traducción certificadas de documentos

Las traducciones certificadas de documentos significa que el traductor o proveedor de servicios lingüísticos certifica con su firma que la traducción completa es una representación precisa y confiable del documento original.

Este tipo de traducción suele ser necesaria cuando se presentan documentos legales, incluidos certificados (matrimonio, nacimiento, defunción, etc.), acuerdos de adopción, documentos de inmigración, registros judiciales, contratos de servicios o contratos comerciales redactados en un idioma que no es el idioma oficial de el país donde estos documentos son presentados para consideración de las autoridades competentes.

¿Qué es una traducción certificada?

Una traducción certificada es una traducción de un documento oficial, acompañada de la certificación del traductor. Dicha traducción sólo puede ser realizada por traductores profesionales certificados . El traductor confirma la corrección de la traducción con su firma, su sello y la certificación notarial. La autenticidad de la traducción queda así legalmente garantizada. 

El proceso de una traducción notariada

Todos los documentos certificados se dividen en 2 grupos:

  • Certificado por un sello de notario.
  • Certificado por el sello de la agencia de traducción.

Todo depende de los requisitos de la organización donde necesite proporcionar el documento.

documentos

El procedimiento es el siguiente:

  1. En primer lugar, se realiza una copia/escaneo de los papeles aportados; si se envían por correo electrónico , se imprimen;
  2. Los originales se devuelven al cliente;
  3. El traductor traduce el texto, se firma el papel impreso; en esta etapa, a veces se incluye en el trabajo un corrector, editor o experto extranjero, verifican la naturalidad de las frases utilizadas, la correspondencia léxica de las palabras y expresiones seleccionadas.
  4. La traducción y la copia del original se cosen juntas (luego no se pueden bordar).
  5. Se certifica la firma del traductor, se coloca un sello.
  6. La información sobre el documento se ingresa en el registro, el papel se entrega al cliente.

¿Qué documentos hay que certificar?

Las traducciones certificadas son particularmente comunes en relación con oficinas, tribunales y colegios/universidades. Con la certificación, el traductor garantiza la autenticidad de la traducción de forma jurídicamente vinculante. Muchos documentos solo pueden ser reconocidos oficialmente con certificación. Los certificados escolares y universitarios , las licencias de conducir y los documentos oficiales, como los certificados de nacimiento o matrimonio, a menudo se traducen de manera certificada.

Pero incluso para los negocios internacionales, los extractos del registro comercial o los contratos a veces tienen que ser traducidos y notariados. Lo mejor es consultar con la persona de contacto adecuada si es necesaria la certificación. Tenga en cuenta también: en casos excepcionales, incluso se requiere autenticación excesiva. El traductor lleva la traducción certificada al juzgado u oficina, que luego firma adicionalmente la traducción.

Requisitos notariales para el documento traducido

Antes de asegurar, el especialista revisa los trabajos traducidos . Deben cumplir varias condiciones:

  • Las páginas no deben tener inscripciones extrañas, tachaduras, roturas, correcciones no autorizadas. Esto está permitido solo si hay una inscripción «creer corregido» con un sello.
  • Todas las copias a partir de las cuales se haga la traducción también deben estar certificadas.
  • Los documentos terminados deben estar sellados, fecha de emisión y firmas de las personas responsables.
  • Aquellos trabajos que consten de varias páginas deberán ser previamente engrapados y numerados. La última página está sellada y firmada.
  • Los documentos extranjeros que necesiten ser traducidos deben estar legalizados.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *